maika

2025-03-14


书名:麦卡勒斯短篇小说全集(麦卡勒斯文集)
作者:[美]卡森·麦卡勒斯
译者:胡织女
出版社:上海译文出版社
出版时间:2022-04-01
ISBN:9787532786886

让我慢慢写,脑子有点糊,写不了那么快,但我还是想尽可能多地记录下来各种想法。包括这位作者在内的一些作者,大概写过一些对我来说听上去就很有名的长篇作品,但我决定先从他们的短篇集开始看,对,每次遇到大大有名或大有名或有名的作家的时候,我都先去看他们有没有短篇集,然后搜罗起来预备一一看之,所以就读了这部合集。
再早读过几篇,今日左右又捡起来读了几篇,跟之前留下的印象似乎有所出入,差别不大,在代表某种风格的点附近有一定偏移,嗯,就是这种程度的误解,原因大概是跟那一阵子读到的其它短篇小说搞混了吧,所以尽量记下来还是有用处的。
给我留下的(纠正后的)印象是,气氛重于情节,更多的是描写某个场景下、处境下的人的心绪,尽管行动并不很出格。是美的,尽管未必是美好的,说起来在女作家的笔下,我很少(几乎从未有过,因为我阅读量很少)感受到丑陋的心绪,对我来说是这样的。具体到篇章中再说吧。
啊,一定要说明,没有魔幻色彩,也没有悬疑,她写的都是现实的事情,大概是这一点之前叫我含糊了一下。我最好尽快进入具体篇目,脑子想不了太抽象的内容了啊,还经常打错字呢。

《傻子》

这个,译者你出来琢磨琢磨吧!傻子,是“我”给“他”起的外号,本意是“容易轻信的人”,因为“他”曾经无条件地信任“我”,信任“我”对“他”的爱!!!而这恰恰是全文很重要的要素,说是唯一的讨论目标也不过分,但是“傻子”容易让人想到智力有缺陷的情况啊,特别是提到了傻子在婴儿时父母亡于事故,我以为傻子也同时遭受了头脑的损伤呢,事实上根本没那么个设定!傻子比我小四岁,认知水平上有所差异是当然的,此外就只是性格和处事方式上不同造成的行为表现不同。
当然这也怪我,我的阅读习惯是(无论读小说还是历史类或科普类的书籍)读完一个章节再统一看注释(因为很多注释都是引文出处),或者先批量看注释(如果注释内提到了很多事件情节或条目解释甚至本身就可以当作可单独阅读的完整资料)再读章节,所以尽管题目里的“傻子”就附上了“轻信者”这一注释,我却是读完全文才看到的!于是忽然之间整篇文章的意义就完全不同了啊!!你要说我因此就相当于读到了两篇文章所以反而占便宜了的话,这种解释也不是不行。总之译者有点狡猾。
嘿,我的手越来越不听使唤了,感觉从大脑神经元到肢体肌肉的连接线路全部错乱掉了,正如手指头想按的键和实际打出来的字母并非一致,至于其中是否有某种系统性的偏移规律,啊啊啊啊我发现不出来啊即使有的话!我也可以被叫做广义“傻子”。总之故事里描写的这位傻子的言行举止的确可以按照先天智力缺陷的孩子的模式去理解的嘛,所以我会想起那位以色列的诗人和他的傻儿子啊,真正的傻儿子。不过当我接下来讲述这个故事的时候,我会换一种全新的眼光,让我第二次来读这第二篇故事吧!













《来自天空的呼吸》
《一小时之后的瞬间》
《泽伦斯基夫人和芬兰国王》

CopyRight © 2005-2025 hugbear.net 网站地图 关于我们 三个程序员 读书笔记 IT科技风向标 投资先机 葡村房产
京ICP备05058937号

京公网安备 11011402010044号